Декириллизация абхазского алфавита: инициатива по сближению абхазов и грузин - SOVA
политика

Декириллизация абхазского алфавита: инициатива по сближению абхазов и грузин

В Абхазии говорят о серьезном кризисе в сфере владения абхазским. Родители не разговаривают с детьми на родном языке, а в школах не открывают абхазский сектор – нет желающих. На фоне языкового кризиса в Тбилиси выступают с инициативой переноса абхазской письменности на грузинскую графику. Чтобы заложить основу для освоения и распространения абхазского языка среди грузин и устранить языковой барьер между двумя народами.

SOVA LOGO NEW SMALL политика featured, Абхазия, абхазский язык, грузинский алфавит, грузинский язык, Леван Метонидзе

Декириллизация абхазского алфавита на подконтрольной Тбилиси территории – шаг по налаживанию коммуникации с людьми по ту сторону реки Ингури. Так считает автор идеи по воссозданию некогда существовавшего абхазского алфавита, основанного на грузинской графике. Леван Метонидзе – магистр социальных и политических наук, основатель организации Logos Caucasicus, интернациональной команды, базирующейся в Германии и состоящей из беженцев из Абхазии, осетина и украинца. Своей основной целью они называют возрождение кавказских языков. И первый в списке – абхазский.

Идея проекта возникла после того, как провалилась первая. Первоначально Леван вместе с абхазскими учителями задумал проект по изучению абхазского языка грузинской и абхазской молодежью посредством zoom-конференций. Следующий этап – лагерь в Европе, что стало бы первым прецедентом жизни абхазов и грузин под одной крышей на протяжении 10-15 дней. Но все планы разрушил ставленник Кремля Инал Ардзинба, назначенный на пост де-факто главы МИД Абхазии. Вскоре после своего прихода он выступил с резкой критикой проектов, связанных с грузино-абхазским диалогом, и фактически объявил на них охоту.

Левану, впрочем, удалось разработать альтернативу. И его новая идея, считает автор, помимо того, что позволит упростить процесс изучения абхазского языка для грузин, носит более масштабный характер. По словам Метонидзе, процесс массового изучения грузинами абхазского языка решит вопрос взаимного недоверия и искоренит у абхазов фобию грузинизации.

«Если наше общество сможет осмыслить то, что, например, да, мы сторона, проигравшая войну, но на нашей стороне больше цивилизации, больше ответственности перед абхазами, перед абхазским языком, тогда мы сможем нивелировать эти фобии. <…> Они думают, что мы хотим их ассимилировать. Параллельно же этому идет процесс ассимиляции с Россией. Это факт. Важно, что мы им не навязываем эту идею. Но если они увидят наш пример, что это работает, они смогут увидеть в этом альтернативу развития своего языка, а также, возможно, захотеть выучить грузинский язык».

По словам Левана, современные технологии и такие платформы, как TikTok, который пользуется особой популярностью среди абхазской молодежи, способны помочь в коммуникации с ними без посредничества русского языка.

«Русский – стена между нами, нежели мост. Но если между нами будут наши родные языки, то доверие можно будет восстановить», – говорит основатель Logos Caucasicus.

Преодолеть языковой барьер: абхазская речь с грузинским акцентом

Языковой аспект в целом, как говорит социолог Метонидзе, является одной из главных составляющих грузино-абхазского конфликта.

«Практика показывает, что ХХ век разразился такими конфликтами, когда рушились империи. Самая главная составляющая дезинтеграции империи была то, что у кого-то были религиозные проблемы друг с другом, у кого-то – расовые, у кого-то – языковые. В случае с Абхазией были исключены первые две. Осталась языковая. Мы жили на одной территории, у обоих этносов были собственные языки. Мы друг друга не понимали. Они не знали грузинский, а если и знали, то не разговорили с нами на нем, а мы не знали абхазский. С момента прихода Российской Империи нас равняют одним доминантным языком – русским. И, к сожалению, абхазская сторона сама выбирает этот язык для коммуникации как с нами, так и с другими».

Сейчас идея Левана Метонидзе находится на стадии разработки, поиска путей внедрения уже реализованного в будущем проекта в школы, создания аппликации для мобильного телефона. Успех этой инициативы, считает он, зависит от того, как ее воспримет в первую очередь грузинское общество.

«Если мы общество мудрых людей, тогда мы воспримем это правильно и будем способствовать внедрению системы. А если мы такие гордые и несмиренные, тогда это не сработает, и у нас останется только один силовой метод, с чем я не согласен».

Сегодня для Метонидзе очевидно, что идея абхазской государственности потерпела крах, поскольку абхазская идентичность, которая фактически базируется на абхазском языке, не стала полноценной.

«В нашей Конституции записано, что абхазский является государственным языком. Но какой смысл в этой записи, если она остается только на бумаге. И не то что с грузинской стороны, но и в самой Абхазии, где язык исчезает. Там до сих пор доминирует русский язык. Самая главная проблема для языка – это письменность. Если она не способствует развитию языка, тогда это уже тупик для него. И такая данность является препятствием для развития абхазов и их письменности».

Письменность на абхазском языке не существовала вплоть до второй половины XIX века. Первые записи абхазских слов и фраз, согласно историческим данным, были сделаны в 1641 году турецким путешественником Эвлием Челеби, использовавшим для этого арабскую графику, чего было недостаточно для точной передачи богатейшей фонетической системы абхазского языка. Различные ученые и волонтеры на протяжении многих десятилетий пытались выбрать наиболее подходящий сценарий для абхазской письменности.

SOVA-блог: язык на грани исчезновения: говорим по-абхазски

Первым исследователем, создавшим абхазскую письменность, стал генерал российской армии Петр Услар. В 1862 году он при помощи кириллицы составил грамматический обзор абхазского языка. С того момента начинается история абхазской письменности и литературного языка.

Спустя три года издается первый абхазский букварь. Впоследствии абхазский алфавит модифицируется множество раз. Где-то в 1926 году письменность переводится на латинскую графическую основу, в 1938 году – на грузинскую, а в 1954 году – вновь на кириллицу.

Соответственно, идея перехода абхазского на грузинскую графику – не новая. Такая попытка уже была предпринята в первой половине ХХ века. Переход был запланирован и осуществлен под надзором Москвы. Об этом свидетельствуют протоколы заседания, проходившего 4-5 декабря 1937 года в Сухуми, в Институте абхазской культуры им. Н. Марра. На том заседании были рассмотрены несколько вариантов алфавита для абхазского.

«Из протокола видно, что ХV конференция Абхазской окружной организации КПСС приняла в 1937 году постановление о переводе абхазской письменности на грузинскую графику. Но человеку, более или менее знакомому с советской системой управления, понятно, что включение столь важного вопроса в повестку дня конференции и текст принимаемой резолюции должны были быть согласованы заранее с Москвой. Иначе в кровавом 1937 году самоуправство абхазских или грузинских коммунистов жестоко было бы подавлено, чего не произошло ни тогда, ни спустя 16 лет», – пишет известный грузинский филолог, специалист по абхазоведению Теймураз Гванцеладзе.

В упомянутом заседании принимали участие 33 человека, среди которых – шесть ученых грузинского происхождения, четверо – русского, и большинство – 23 человека – абхазского: ученые, писатели, журналисты. О том, что грузинская сторона не была инициатором постановки этого вопроса, по словам Гванцеладзе, свидетельствуют произнесенные профессором Симоном Джанашия слова на первых минутах заседания:

«Мы, тбилисские работники, рассматриваем себя как консультантов. Вопрос должен разрешить тот, кто его поставил, то есть трудящиеся работники культуры Абхазии. Вопрос надо было обсудить на широких собраниях».

Эксперт убежден, что Джанашия хорошо знал, кто был реальным инициатором – Москва, а не работники Абхазии. Но «сказать прямо об этом он не мог».

«Как второе, так и третье предложение подразумевают, что грузинские специалисты не хотели участвовать в этом деле, которое имело явно провокационный характер. Слова о том, что вопрос должен был быть рассмотрен в масштабе Абхазии еще раз говорит о том, что Джанашия считал постановку вопроса преждевременной», – пишет специалист по абхазоведению.

При этом Гванцеладзе уверен: вне зависимости от того, от кого исходила идея, объективно из существующих в настоящее время алфавитных систем грузинская является наиболее подходящей для абхазского языка: «Поскольку абхазский и грузинский языки родственны друг к другу и имеют схожий звуковой состав, хотя и существует большая разница в количестве звуков (абхазский трехбуквенный язык имеет 64 звука, тогда как грузинский – 33)».

Достоинства грузинского алфавита были хорошо известны и Петру Услару, который считал, что эта система идеальна как для абхазского, так и для других бесписьменных языков.

«Грузинский алфавит является почти самым идеальным из всех существующих алфавитов. Каждый звук обозначен особым знаком и каждая буква всегда выражает один и тот же звук. У всякого европейского языка есть препятствие – это правописание. Для грузин, из-за их идеального алфавита, такой преграды почти не существует. Отсюда видно, что система грузинского алфавита может быть применена для общей азбуки всех кавказских языков, не имеющих до этого письменности. Но если мы будем заимствовать у грузин не только алфавитную систему, но и очертания букв, мы создадим трудности, которые будут тем более заметны, чем больше русское образование будет распространяться на Кавказе», – отмечал Услар.

Как пишет в своей научной работе специалист по абхазоведению Теймураз Гванцеладзе, русский генерал, исходя из интересов царизма и ставя политические мотивы выше научных, противился использованию грузинской графики для кавказских языков.

«Генерал Услар отмечал, что грузинский алфавит был бы идеальным для абхазского, но все-таки решил пойти политическим путем, чтобы как-то контролировать Грузию, грузинское общество политикой «разделяй и властвуй», –  говорит Леван Метонидзе.

В составленной Усларом в 1862 году грамматике абхазского языка он употребил всего три грузинские буквы, а остальные были русскими. Целью же выбора кириллицы, говорит эксперт, было облегчение процесса русификации абхазов.

Этот процесс по-прежнему актуален. И принятый в 2007 году в регионе т. н. закон «О государственном языке» мало что изменил: в повседневной жизни, в школах молодое поколение разговаривает не на родном, а на русском языке. Более того, целенаправленно продвигается углубленное изучение русского языка. Так, в июне в Гальском районе был создан «Центр открытого образования по обучению методикам русского языка». Заявленная цель – «развитие культуры речи учащихся» и «способность говорить и писать на русском языке без труда и с уверенностью».

Между тем, продолжается запущенный ЮНЕСКО обратный отсчет до исчезновения абхазского языка. Он официально внесен в список языков, которые необходимо спасать. И на это дан совсем небольшой срок – 10-20 лет.

Абхазский тиктокер Даур Буава: я приехал в Тбилиси понять, почему абхазы и грузины ругаются