Издательский проект hochroth объединяет несколько филиалов в разных городах Германии. Недавно появился еще один — белорусский, но в Берлине. DW поговорила с теми, кто его создал.В январе в Берлине прошел вечер книжного издательства hochroth — необычного немецкого проекта, в децентрализованной структуре которого также работает белорусское отделение. Его возглавляет Дмитрий Строцев — один из самых известных за пределами Беларуси современных поэтов, в 2020 году во время протестов против фальсификации выборов подвергшийся репрессиям в Минске, в 2021-м получивший Премию за свободу слова в Норвегии, а в марте 2022-го, после начала российского вторжения в Украину, с одним чемоданом уехавший жить в Берлин.
Той тревожной весной Строцев посетил несколько европейских стран, где выступал с поэтическими чтениями и участвовал в дискуссиях о политической ситуации в Беларуси. Будучи еще с советских времен связан с правозащитной и диссидентской средой, он с особой остротой ощутил необходимость каким-то образом отразить, зафиксировать широкое участие поэтов в протестном движении. По словам Строцева, множество текстов, публиковавшихся по актуальным поводам в соцсетях, там и остались, словно растворились. Кроме того, в Беларуси такие тексты уже не могли быть выпущены.
Не будучи чуждым издательской деятельности, он задумался о том, не продолжить ли ее теперь за рубежом. Но как? Шведский переводчик Микель Нюдаль предложил помещение — некий хутор под Мальмё, мол, работай там, а мы тебя как-то поддержим. Но кому нужны поэтические книги на отдаленном хуторе? Как их распространять? Где проводить презентации? Не находя ответа, уже летом он прибыл в Берлин, где встретился с Верой Курлениной, возглавляющей сегодня редакцию издательства hochroth Berlin.
История издательства hochroth в Германии
Здесь надо сделать отступление в далекий 2008 год. Берлинский студент Марко Бекендорф (Marco Beckendorf) мечтал издавать поэтические книги. В детстве он, кстати, терпеть не мог поэзию, а особенно его раздражало короткое стихотворение поэтессы эпохи романтизма Каролины фон Гюндероде (Karoline von Günderrode), написанное примерно в 1800 году. Оно называлось Hochroth — в переводе «ярко-красный», так можно сказать о человеке, сильно покрасневшем от стыда или волнения. В школе Бекендорфа мучили, заставляя анализировать этот лирический текст. Но когда он вновь прочитал его, уже будучи взрослым, неожиданно ощутил красоту и силу поэзии. По названию стихотворения Марко решил назвать свое издательство, да вот беда — даже если бы он инвестировал в проект все свои скудные сбережения, их вряд ли удалось бы окупить. Поэтические издания — это не особо коммерческое предприятие. Решение пришло неожиданно, когда он зашел в копировальный сервис и увидел, как там что-то печатают и режут бумагу — издавать книги небольшими тиражами, делая их вручную!
Поначалу Марко попросту печатал свои любимые, например, не самые известные стихи немецких импрессионистов, делая подборки из многотомных собраний сочинений, которые мало кто покупал из-за дороговизны. Наподобие коробейника он ходил по берлинским барам и литературным кафе, продавая газеты — а заодно предлагал свои первые книжки. Постепенно возникли интересные знакомства, в ассортименте издательства появились современные авторы, окончательно сформировался формат небольшой книги, 30-50 страниц, с черной обложкой из плотного картона, где вырезано отверстие, а в нем виден логотип издательства — прописная буква h. Такую книгу легко выпустить небольшим тиражом, а потом допечатывать по мере новых заказов. Кроме того, к подвижнической деятельности Марко Бекендорфа присоединились единомышленники.
Китайский диссидент и издательский коллектив
Поэт и прозаик Ляо Иу впервые был отправлен в тюрьму в 1990 году — за публикацию стихов, критических в отношении китайской коммунистической политики. Впоследствии он продолжал вести неугодную властям деятельность, его произведения были запрещены, а в 2011 году Ляо Иу эмигрировал в Германию. Год спустя небольшая книжечка его переводов на немецкий вышла в издательстве hochroth. Kнига 55-летнего китайского диссидента поначалу прошла незамеченной, но в том же году он получил престижную Премию мира немецкой книготорговли. «И тогда посыпалось огромное количество заказов», — вспоминает Вера Курленина, в 2005-м приехавшая из Санкт-Петербурга в Германию изучать филологию (а через несколько лет присоединившаяся к проекту). После этого прорывного успеха стало ясно — пришло время расширяться. Так постепенно возникли отделения в других городах Германии — Лейпциге, Гейдельберге, Мюнхене. С одной стороны, все они совершенно независимые, ключевые решения по новым книгам принимают самостоятельно, с другой — это горизонтально организованный издательский коллектив, координирующий организационные вопросы и технический выпуск книг, если кому-то вдруг надо помочь в работе.
Прошло 10 лет, и в беседе Дмитрия Строцева с Верой Курлениной вдруг рождается идея — открыть филиал hochroth Minsk — в Берлине. Стихи самого Строцева уже издавались, поэтому речь зашла о целой серии книг, обращенных к Беларуси и тому травматическому опыту, что получил белорусский народ в результате массовых репрессий после протестов 2020 года. «Возможность издавать без (больших — Ред.) тиражей, делать это мобильно, почти в домашних условиях, мне — человеку без почвы под ногами — виделась очень реалистичной», — говорит Строцев почти три года спустя, когда в белорусском отделении немецкого издательства вышли уже более 20 книжек.
Книжное производство — для всех желающих
Издательство hochroth Minsk — единственное в этом семействе, выпускающее книги не на немецком языке. По словам Строцева, опубликованы подборки стихов на белорусском, русском, польском, идише и даже норвежском — современная поэзия Беларуси пишется на всех этих языках, а иногда сразу на нескольких — транслингвально, что отражает жизненную ситуацию тех поэтов и поэтесс, кто теперь живет в новой для себя стране, в новой языковой среде. Среди авторов — как те, кто остается в стране, так и те, кому пришлось ее покинуть. Самой первой вышла книга Насты Кудасовой «Я працягваю (I continue)», практически вместе с ней еще две… Поначалу книги вручную собирались прямо дома у Веры Курлениной, но вскоре пришлось находить иные способы, потому что количество заказов неожиданно для всех оказалось очень большим. «Это был психологический момент, сейчас все нормализовалось, и открылись еще издательства, и стало понятно, что в белорусской диаспоре устанавливается какой-то культурный, литературный и издательский процесс, а в то время было состояние неопределенности», — рассказывает Строцев.
Берлинский коворкинг MiCT — проект для журналистов и деятелей искусства, вынужденных бежать из своих стран, — бесплатно предоставил свое помещение издательству. А с начала 2024 года там стали проводиться и встречи с читателями, куда заходят и авторы — если они оказываются в столице ФРГ, как, например, Андрей Хаданович, или живут здесь, как Света Бень. По возникшей в сети hochroth традиции, такие встречи включают и совместный выпуск книг, в котором могут поучаствовать все желающие: резать бумагу, клеить обложку, ставить печать с номером на каждый экземпляр. Так продолжает жить свободное слово Беларуси — в Берлине.
На время написания этого текста общее количество книг, вышедших в сети hochroth — 406, новые на подходе. Не очень понятно, можно ли назвать это достижением, но в Китае издательство под запретом (власти КНР не забыли историю с Ляо Иу). Зато в Германии оно получило поощрительную Премию немецких книгоиздателей, причем дважды — в 2021 и 2024 годах. Каждый год параллельно с Лейпцигской книжной ярмаркой проводится и серия поэтических чтений, где выступают авторы новых книг, вышедших во всех отделениях, которых уже шесть по Германии. Нынешней весной Дмитрий Строцев представит там и седьмое — hochroth Minsk.