Site icon SOVA

В Германии вышел роман с труднопроизносимыми словами на русском

dw l rgb whitebg Deutsche Welle германия

В Берлине состоялась премьера дебютного романа писательницы и переводчицы Карины Папп «Zungenbrecher». DW узнала, почему автор решила написать книгу сразу на трех языках.Книга «Zungenbrecher» (дословно на русский это слово означает «скороговорку», «труднопроизносимые слова») — дебютный роман писательницы и переводчицы Карины Папп (Karina Papp). Сама писательница о русскоязычном варианте названия еще не думала, но в немецкое «Zungenbrecher» она вкладывает и труднопроизносимое слово, и упражнение для улучшения произношения. Кроме того, здесь и явная игра из слов «язык» и «ломать».

Героиня романа «Zungenbrecher» — переводчица Кира

Карина Папп родилась в Латвии в 1988 году, какое-то время потом жила в России, в 2013 году переехала в Германию. В берлинском культурном центре Brotfabrik состоялось чтение ее книги, вышедшей на немецкий книжный рынок в молодом издательтсве etece buch в апреле этого года.

Произведение имеет сложную хронологию событий и написано сразу на трех языках (немецком, английском и русском). Это не только отражает опыт самой Карины Папп, но и имеет значение для повествования. Героиня романа Кира — переводчица, тяжело переживающая переезд в Берлин из Санкт-Петербурга в середине. Время разварачивающихся по сюжету событий — 2010-е годы. В книге есть и фигура самого автора, которая пишет о Кире, переживая уже тяжелые события последних трех лет.

Почему в романе сразу три языка

«Концепт произведения я разрабатывала около семи лет, а активно писала два года. У меня возник некий конфликт с немецким языком, который я должна была выучить, — поделилась со сцены со зрителям писательница Карина Папп. — Потом я осознала, что каждый язык открывает что-то новое, и я могу через немецкий, иностранный язык, посмотреть на саму себя и открыть что-то важное».

В ее книге «Zungenbrecher» центральное место занимает именно языковой аспект: вместе с редактором Карина пришла к решению, что они не будут давать перевод английских и русских фраз: «Пусть эти русские слова в тексте кого-то удивят, но я бы хотела, чтобы при чтении носители русского языка их прочитали и улыбнулись».

Для писательницы акт перевода имеет особое значение. «Я помню, когда в 2022 году коллеги переводили тексты с русского на языки коренных народов России, меня это очень сильно вдохновило. Для меня перевод — это акт солидарности, а также возможность бороться с колониальным аспектом языка. Поэтому мне было важно, как русскоязычному автору, написать книгу на неродном языке», — говорит писательница.

На вопрос «DW» о том, как она относится к русскому языку, Карина ответила так: «Это мой родной язык: я говорю по-русски с друзьями, с семьей. Я очень давно работаю с языками, перевожу, пишу, и русский язык — это в том числе мой литературный инструмент. Политическое осознание колониальности языка пришло ко мне уже после 2013 года, когда я переехала в Германию, тогда я начала знакомиться с работами о деколонизации. Перевод романа с родного языка на иностранный, — прием, вдохновленный в том чиле деколониальной исследовательницей Мадиной Тлостановой».

Роман «Zungenbrecher» оформлен в жанре автофикшн, что подразумевает документальность происходящих событий, частично основанных на биографии писательницы. Для Карины Папп написание дебютного произведения стало настоящим вызовом. «При работе в жанре автофикшн ты все равно много фантазируешь и драматизируешь, тебе хочется быть рядом с героем, стать для него тем голосом поддержки, которого у тебя не было», — рассказала Папп.

Карина Папп считает, что труд писателя сегодня как никогда важен для общества — он собирает и оформляет информацию, пробует понять происходящее в мире, привнести смысл в бессмысленное.

История квир-персоны в эмиграции

В романе присутствует и квир-тематика. Героиня романа ищет дом в новой стране, выстраивает личные отношения и открывает в себе новые чувства. Папп хотела показать, что каминг-аут может быть событием одновременно счастливым и трагическим, потому что часто оно связано с неприятием сексуальной и гендерной идентичности близкими.

На вопрос DW: «А где ваш дом?», писательница ответила так: «Часто для людей с миграционными корнями это место, где живут родители, которых ты иногда навещаешь. У меня такое место есть в России, но я не хочу туда приезжать по понятным причинам. Я никогда не думала о России, как о родине. Мои родители родились и выросли в Латвии, переехали в Россию, когда мне было пять лет. Им было тогда по 25 лет. А я в свои 25 лет переехала в Германию. Я чувствую себя дома с теми людьми, с которыми мне по пути, с которыми безопасно, с которыми я ощущаю себя сильной».

Что думают о книге в Германии

«Нежный и болезненный одновременно», — написало о романе онлайн-издание queer.de. Немецкая писательница и журналистка Лин Хирзе (Lin Hierse) соглашается с коллегами и считает, что Карине Папп в ее романе удается найти «возможно самые нежные и драгоценные» места в языке, который не является для автора родным. Немецкая журналистка благодарна писателеьнице Папп за то, что она делится со своей аудиторией этим опытом.

Из пришедших на презентацию книги с DW своими впечатлениями поделилась студентка, которая успела ознакомиться с произведением до разговора с автором. Берлинка Алекс хочет написать докторскую работу о связи языка и идентичности, поэтому ей так важен текст Папп: «Мультиязычность произведения создала особый опыт чтения, меня он глубоко впечатлил».

Пожилой немец Гарольд часто ходит на подобные мероприятия и его заинтересовал не только сюжет Zungenbrecher, но и что автор решила написать книгу на неродном для нее языке: «Немецкий язык труден для изучения, поэтому я был шокирован, что роман был изначально создан на нескольких языках, это очень интересно отражает опыт эмигранта».

Exit mobile version