72514367 403 Deutsche Welle книги

Женское издательство открывает для белорусов Беллу Шагал и Ханну Арендт

В издательстве «Пфляумбаум» на белорусском языке выходят книги, которые поднимают важные социальные вопросы и провоцируют общественную дискуссию.Издательство «Пфляумбаум» возникло по инициативе лауреатки Нобелевской премии Светланы Алексиевич. Она хотела помочь писательницам стать заметнее, усилить их роль в современной белорусской литературе. Четвертый год издательство вынуждено работает в эмиграции. Открытием этого года стали воспоминания Беллы Шагал, впервые переведенные на белорусский язык. Какие книги пользуются наибольшей популярностью и с какими сложностями сталкиваются издатели, в материале DW.

Как родилось первое женское издательство в Беларуси

Главный редактор издательства Алена Козлова вспоминает, что в 2019 году она встретилась со Светланой Алексиевич по дороге на книжную ярмарку в Варшаве: «Я подошла поздороваться, мы разговорились, и Светлана рассказала, что хочет открыть издательство, которое бы поддерживало именно писательниц. Предложила мне придумать концепцию, в том числе название. И когда я вернулась в Минск, у меня уже была идея назвать его в честь Пфляумбаум».

Вокруг имени белорусской поэтессы Евгении Пфляумбаум много тайн, поясняет Алена: «Многие говорят, какие красивые у нее стихи, но детально ее творчество никто не изучал. Я понимала, что запуск издательства под ее именем поможет вернуть память о ней. Кроме того, это еврейская фамилия, это тоже важно, потому что еврейская культура была частью нашей, белорусской».

Еще эта фамилия сложно произносится, продолжает руководительница издательства: «В патриархальном обществе не принято делать усилия ради женщины, она должна быть легкой и удобной. А мне хотелось, чтобы ради талантливой женщины, ее интеллектуального вклада, люди сделали усилие».

Евгения Пфляумбаум писала стихи, участвовала в литературной жизни 1920-х. Ее супругом был Максим Луканин, и когда в 1933 его сослали в Сибирь, поехала за ним следом. Она продала свою библиотеку с уникальными изданиями, чтобы собрать деньги на дорогу. До конца жизни она писала в стол, ничего не печатая, переводила мировую классику, подписываясь фамилией знаменитого мужа.

Алена Козлова вспоминает, что на момент, когда издательство стартовало, не было ни одной женщины, которая бы получила премию Гедройца за лучшую книгу прозы, практически не было портретов женщин в школьных кабинетах, за исключением разве что Алоизы Пашкевич: «В принципе женщины были слабо представлены в школьной литературе. Так что мы хотели усилить присутствие женщин в современной белорусской литературе. Кстати, мы работаем и с мужчинами — это переводчики, распространители. И конечно, они поддерживают нашу концепцию».

После 2020 года, когда началось беспрецедентное давление на гражданское общество, Светлана Алексиевич была вынуждена покинуть Беларусь, а вслед за ней уехали и сотрудницы издательства, которое пришлось перенести в Литву.

Открытие года — Белла Шагал

Для команды важно, чтобы каждая книга имела не только высокий художественный уровень, но и социальную значимость. «Мы хотим издавать книги, которые делают мир лучше, поднимают важные вопросы, касающиеся гуманистических ценностей, и провоцируют общественные дискуссии», — говорит Алена Козлова.

Так, в коллекции «Пфляумбаум» — перевод книги Наваль Саадави «Жанчына на нулявым пункце». Сюжет основан на рассказе заключенной, с которой Саадави как психиатор встречалась в тюрьме. Женщина, приговоренная к смертной казни за убийство, решилась рассказать историю своей жизни. Ее исповедь — попытка противостоять жестокому патриархальному обществу, где разочарование в жизни, насилие, равнодушие и обесценивание чувств со стороны мужчин в итоге сделали из нее убийцу. И она ждет своей смерти как окончательного освобождения от беспросветной несправедливости.

Также издательство выпустило графический роман «Персеполіс» иранской писательницы Маржан Сатрапи. Это пронзительные мемуары в комиксах о детстве и юности, созданные на фоне революции, войны и борьбы за свою свободу.

Поиск авторов-женщин, приобретении лицензии — каждый раз это сложный путь, объясняет Алена Козлова. В этом году с задержкой, но все же вышла на белорусском книга Беллы Шагал «Запаленыя свечкі». Несколько месяцев заняли переговоры о возможности использовать иллюстрации знаменитого художника. «Беллу нам принес переводчик Игорь Кребс, — говорит Алена Козлова. — И мы поразились, насколько это интересная, самодостаточная писательница. Не просто жена Марка Шагала, которая летит над Витебском, как большинство ее знают».

Воспоминания были написаны на идише и вышли только после ее смерти. Книга эмоционально и образно рассказывает про детство Беллы, ее знакомство с Марком и открывает читателю жизнь Витебска конца XIX — начала XX века, города с богатой еврейской культурой.

В планах — перевод книги Ханны Арендт

В следующем году в «Пфляумбаум» планируют выпустить перевод книги Ханны Аренд, исследовавшей Вторую Мировую войну, Холокост и послевоенное осознание трагедии. В издательстве считают, что книга особенно актуальна сейчас — на фоне войны России против Украины.

Самая популярная книга издательства — «Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежновец, изданная тиражом около 7 тысяч экземпляров. Она рассказывает историю Беларуси через судьбу одной семьи и маленькой деревни, в которой выросла главная героиня. Она едет на похороны своей бабушки из Германии, где работала сиделкой у пожилых людей. Белорусское издательство продало лицензию на книгу Вежновец в другие страны, и она была переведена на несколько языков, включая немецкий, испанский, норвежский и шведский.

Deutsche Welle

Вам также может понравиться

Ещё статьи из рубрики => Deutsche Welle