69075974 403 Deutsche Welle Беларусь, идиш

Проект поэзии и памяти. Как сохраняют белорусско-идишскую литературу

Композиции на стихи еврейских поэтов Беларуси, писавших на идише, «оживили» семь современных белорусских артистов. Подробнее о проекте — на DW.Виртуальный диск Yiddish Veršes (Yiddish Verses) вышел 30 мая 2025 года и доступен на всех интернет-платформах. В него вошли композиции на слова авторов, родившихся в Беларуси и писавших на идише в первой половине ХХ века. Новое звучание произведениям Лейба Найдуса, Мойше Кульбака, Изи Харика и других поэтов того времени подарили семь современных белорусских музыкантов, работающих в разных жанрах: от электроники до арт-рок экспериментов и рэпа. Проект реализует Центр белорусско-еврейского культурного наследия совместно с музыкальным лейблом Radio Plato.

«Это не реконструкция, а живой диалог»

Yiddish Verses — это пример того, как можно работать с культурным наследием, чтобы постараться найти отклик у современной аудитории, считает куратор проекта, основательница Центра белорусско-еврейского культурного наследия Майя Кацнельсон. По ее мнению, творчество белорусских поэтов, писавших на идише, достойно того, чтобы о нем знали не только в Беларуси, но и в мире. В планах — выпуск виниловой пластинки и концерты в разных странах.

«Yiddish Verses — это не реконструкция, а живой диалог с теми, кто долгое время молчал», — отмечает музыкальный куратор проекта, создатель музыкального лейбла Radio Plato Александр Корнейчук. Его проект сотрудничает с Центром белорусско-еврейского культурного наследия с 2020 года. На онлайн-радио Plato выходил подкаст о белорусско-еврейской музыке, также совместно был выпущен диск белорусско-еврейских мелодий в электоронной обработке. В какой-то момент появилась идея создать песенный альбом на стихи поэтов, писавших на идише.

Александр признается, что был удивлен, насколько это космополитичные, философские и образные произведения. На музыку положены стихи на идише, а также переводы на белорусский и английский язык.

«Меня поразило и восхитило, с какой бережностью и глубиной все музыканты подошли к созданию песен, — обращает внимание Майя Кацнельсон. — Как по-разному и тонко они прочувствовали суть и настроение стихотворении — они будто оживают в исполнениях артистов так, как задумывались самими поэтами».

«Огромный пласт культуры белорусского еврейства будто пропал с радаров»

Для некоторых музыкантов Yiddish Verses стал очень личным. «Это проект про Беларусь, про беларускую мову, про места, откуда все мы. С другой стороны, он про еврейскую культуру, которая является значительной частью меня. Также он про идиш, и это серьезная часть истории моей семьи», — говорит музыкант группы Tok Rukoo Вадим Хейфец.

Художница и музыкант Анастасия Рыдлевская рассказала, что для нее участие в проекте — это «точка роста», «место для эксперимента» и попытка «расширить свою палитру и вообще подход к музыке».

Светлана Бень (проект WTBSK) признается, что еврейские поэты Изи Харик, Юлий Таубин, Мойше Кульбак стали «друзьями сердца». «Невероятно, такие живые, светлые, свежие, экспериментальные, смелые, они вдохновлялись больше европейской культурой, — рассуждает артистка. — Они давали белорусской литературе какое-то другое дыхание, какое-то другое течение — глубокое, интересное, свое».

«Мне было интересно и одновременно жаль, что огромный пласт культуры белорусского еврейства как будто пропал с радаров, мы теперь живем в мире, в котором эта культура будто бы никогда не существовала», — говорит лидер группы Syndrom Samazvanca Владимир Ленкевич.

Большевики уничтожили писателей, нацисты — большинство читателей идишской литературы

Издатель, лингвист Сергей Шупа также обращает внимание, что расцвет белорусской литературы на идише был недолгим и пришелся на 20-30-е годы ХХ века, когда наравне с белорусизацией в БССР проходила и идишизация: на идише преподавали в школе, ставили спектакли, выпускали газеты и журналы. Но так называемая национальная политика продлилась в СССР недолго и сменилась сталинскими репрессиями.

Ночь с 29 на 30 октября 1937, известная сейчас как «ночь расстрелянных поэтов», унесла жизни более 100 представителей интеллектуальной элиты БССР, в том числе поэтов Изи Харика и Мойши Кульбака, критика Якова Бронштейна. Не менее трагична и судьба поэта-лирика Зелика Аксельрода. Он был убит в июне 1941. Ожидая наступления немцев, НКВД вывел из минских тюрем всех узников, их погнали пешком на восток. Возле города Червеня «политических», в том числе Аксельрода, расстреляли. Шупа говорит, что «большевики уничтожили писателей», а нацисты позже — большинство читателей идишской литературы.

Поэты, которые покинули Беларусь

Еще один поэт, чьи стихи взяты для проекта Yiddish Verses, — Лейб Найдус. Он не дожил до репрессий и до войны, но многое из его наследия также безвозвратно утрачено. Найдус родился в Гродно в 1890 году и умер там же в 1918. Он писал на идише, польском и русском, был известен и любим в Европе.

«В 1920-х гг. Найдус оставался популярным поэтом, особенно в вошедших в состав Польши Западной Беларуси и Виленском крае, о чем свидетельствуют несколько издании его произведений. Затем он был прочно забыт», — отмечает в своей лекции литературовед, профессор славистики и иудаики, консультант проекта Yiddish Verses Михаил Крутиков. В Гродно есть улица Найдуса, но могила поэта не сохранилась — на месте еврейского кладбища в 1950-х был построен стадион.

«Более счастливой была судьба еврейских поэтов, которые покинули Беларусь до революции», — обращает внимание Крутиков. К примеру, Абрам Рейзен, эмигрировал в Америку в 1911, будучи «одним из самых знаменитых еврейских литераторов». «Его стихотворения были популярны среди сторонников БУНДа (еврейский рабочий союз в Литве, Польше, России. — Ред.) и до сих пор они пробуждают определенные ностальгические чувства по временам борьбы еврейского пролетариата за свои права как евреев и как рабочих», — говорит Крутиков.

В БССР книги репрессированных литераторов подлежали уничтожению. Только в 1956, после частичной реабилитации жертв сталинских репрессий, еврейских поэтов начали понемногу переводить, издавать на белорусском и русском языках. В современной Беларуси изучение и развитие идиша, еврейской культуры и литературы держится на энтузиастах.

Переводчик Сергей Шупа считает, что белорусы сами должны позаботиться о сохранении наследия поэтов, которые писали на идише. «Очень хорошо, что есть люди, которые пытаются хоть как-то, хотя бы символически вернуть эти утраченные сокровища, и я очень благодарен всем, кто принимает участие в организации таких акций. Они делают очень важное дело, они сохраняют и восстанавливают многоцветие, многоязычие белорусской истории», — говорит Шупа.

Deutsche Welle

Вам также может понравиться

Ещё статьи из рубрики => Deutsche Welle