75067266 403.jpg Deutsche Welle германия

Тарас Шевченко и Леся Украинка: в Германии выходит серия украинской классики на немецком языке

Произведения украинских классиков — от Тараса Шевченко и Леси Украинки до Ивана Франко и Михайля Семенко — впервые выходят на немецком языке. Книги подготовили известные современные украинские писатели.Украинская литература не является новым явлением на немецком книжном рынке. Переводы Сергея Жадана, Юрия Андруховича, Тани Малярчук и других современных украинских поэтов и писателей уже давно можно найти на полках немецких книжных магазинов и библиотек. «Но стоило оглянуться назад, в XIX или начало XX века, и там возникала пустота, потому что литературы этого периода в немецком переводе просто не существовало. Поэтому цитировать таких авторов, как, скажем, Тарас Шевченко или Леся Украинка, и включать их наследие в актуальные дискуссии было невозможно», — говорит немецкая переводчица Клаудиа Дате (Claudia Dathe).

«Украинская библиотека» по-немецки: от Шевченко до Гаспринского

Вместе с украинской писательницей Таней Малярчук Дате инициировала проект Ukrainische Bibliothek («Украинская библиотека»). Всего в сотрудничестве с издательством Wallstein планируется выпустить восемь томов немецких переводов украинской классики — от романтика Тараса Шевченко до футуриста Михайля Семенко. В один из томов войдут тексты крымскотатарского просветителя Исмаила Гаспринского. «Нам было важно показать также крымскотатарскую перспективу. Ведь наш проект — это также проект по деколонизации», — объясняет Дате.

Проект «Украинская библиотека» на немецком стал возможен благодаря грантам различных государственных и частных учрееждений — как немецких, так и европейских. «Без поддержки мы бы действительно не смогли этого сделать», — отмечает в разговоре с DW Андреа Книгге (Andrea Knigge) из издательства Wallstein. По ее словам, это не тот случай, когда издательство может финансировать выпуск книги и рассчитывать на прибыль с продаж. «Но сама концепция, которую нам представили, настолько нас убедила, что мы даже не сомневались. Было сразу понятно, что мы хотим в этом участвовать. Ведь сегодня можно сделать много неправильных шагов в плане поддержки Украины. Но в данном случае ошибиться невозможно», — подчеркивает Книгге.

Пока что на книжном рынке появились первые два тома — с избранными произведениями и частью дневника Тараса Шевченко, а также с рассказами Леси Украинки. Такой порядок связан не только с хронологией — Шевченко является самым ранним автором в серии — но и с их значением как для украинской литературной традиции, так и для истории страны в целом, объясняет переводчица. Обращаясь в своей поэзии к историческим событиям XVII и XVIII веков, Шевченко, по словам Дате, «также вносит вклад в формирование украинской нации, придавая событиям новую поэтическую форму и делая их таким образом понятными и доступными широкому кругу людей».

«Но для нас было также важно представить в лице Леси Украинки и важный женский голос», — добавляет Клаудиа Дате. Этой украинской писательнице, которая работала на рубеже XIX-XX веков, поясняет переводчица, было важным «найти и артикулировать позицию Украины в Европе, которая находилась под влиянием разных языков, течений, интеллектуальных проявлений».

Тарас Шевченко: «великий и непереводимый»

Дате и Малярчук курируют весь проект «Украинская библиотека», однако каждый том имеет своего редактора. Творчеством Шевченко занимался писатель Юрий Андрухович. Он называет классика «великим и непереводимым поэтом». «Любая попытка воссоздать этот его поэтический поток на каком-либо другом языке обречена на однозначную неудачу. Шевченко раскрывается как гений только тем читателям, которым доступен его оригинал», — говорит он в интервью DW.

Беатрикс Керстен (Beatrix Kersten), переводившая тексты Шевченко для «Украинской библиотеки», частично разделяет его взгляд. «Что касается рифм, кое-где мне приходилось чем-то жертвовать», — рассказала она DW. По словам переводчицы, ей отчасти просто не хватило времени, чтобы углубиться и понять каждую рифму поэта и «максимально точно» воспроизвести ее на немецком. Вызовом для нее стал также перевод произведений, где Шевченко описывает женщин: «Мне порой трудно было избавиться от ощущения китчевости звучания для современного уха». Но в итоге большинство этих произведений, по ее словам, не вошли в сборник..

В свою очередь львиную долю сборника составил его «Журнал» — написанный по-русски дневник поэта. «Мне показалось, что именно для современного немецкого читателя, для западноевропейской аудитории и для западного мира в целом он будет по-человечески ближе, симпатичнее и понятнее, если мы в этой книге представим его дневник «, — считает Юрий Андрухович.

Андрухович: программа Шевченко не выполнена

Больше понимания не только Шевченко, но и Украины и ее истории со стороны немецкой аудитории — на это надеется и переводчица Керстен. «Так как у нас в Германии существует нехватка знаний и, как следствие, недостаток эмпатии по отношению к Украине, — говорит она. — Очень важно дать читателям что-то, что покажет им: у всего этого есть история, Украина существует уже давно, это не новое государство». Ведь последнее — именно то, в чем пытается убедить немецкую аудиторию российская пропаганда, уверена переводчица: «Поэтому нужны свидетельства, факты, тексты, с которыми можно познакомиться, чтобы со временем действительно поменять мнение».

И здесь актуальность Шевченко, как отмечает Юрий Андрухович, очевидна: «Шевченко остается нашим современником, потому что его программа — освобождение Украины от Российской империи — остается до сих пор не выполненной». Нынешнюю войну России против Украины Андрухович называет одним из исторических пиков, «когда этот шевченковский завет в широком смысле приобретает значение вопроса «быть или не быть» для нас».

Леся Украинка — «предвестница модернизма»

Иные, но столь же актуальные темы поднимает в своих произведениях и Леся Украинка, говорит составительница Клаудиа Дате. Она называет поэтессу и писательницу «предвестницей» модернизма и тех общественных перемен, которые принесла Первая мировая война, хотя сама Леся Украинка умерла в 1913 году и этих перемен не застала. Речь идет о новой роли женщины как в обществе в целом, так и в литературе в частности. Это лишь одна из тем, которые звучат современно не только для украинской, но и для немецкой аудитории. «А также вопросы жизненных путей, которые определяются происхождением человека, — называет Дате еще одну тему произведений Леси Украинки. — Происхождение, ролевые модели, обусловленные гендером, отношение к радикализации, отношение к инаковости — все это чрезвычайно актуальные темы».

После выхода в «Украинской библиотеке» немецких переводов Шевченко и Леси Украинки в ряде городов Германии, Австрии и Швейцарии прошли публичные чтения. «Книги продаются очень хорошо. У нас уже второй тираж», — отмечает Клаудиа Дате и обращает внимание на рецензии в ведущих немецкоязычных СМИ. «Многие говорят: Шевченко — это имя мы хотя бы слышали. А вот Леся Украинка стала для нас настоящим открытием», — подчеркивает она.

Следующими в серии «Украинская библиотека» в Германии выйдут произведения Михайля Семенко, а также сборник рассказов украинских классиков первой половины XX века. Выход книг намечен на июнь 2026 года. На очереди — еще четыре тома: Михаил Коцюбинский, Ольга Кобылянская, Иван Франко и Исмаил Гаспринский.

Deutsche Welle

Вам также может понравиться

Ещё статьи из рубрики => Deutsche Welle