Французский регион Лотарингия долго был камнем преткновения между Германией и Францией, в связи с чем там сложилась уникальная языковая среда. Многие жители региона до сих пор говорят на немецком.Франция — страна, которую многие в первую очередь связывают, конечно же, с французским языком. Однако во Франции много областей, в которых до сих пор сохранились региональные языки малых народов. Например, на юге страны говорят на каталанском и баскском языках, в Бретани — на бретонском, а в регионах Эльзас и Лотарингия в восточной части Франции до сих пор проживает немецкоговорящее меньшинство.
Сохранение традиций малых языков — задача не из легких. Долгие годы французское правительство старалось искоренить региональные языки из быта населения. Их исключали из школьной программы, а подрастающим поколениям запрещали разговаривать между собой на любых местных языках, кроме французского, и даже строго наказывали за это в школе. Вплоть до сегодняшнего дня французский де-юре является единственным официальным языком страны. Тем не менее у населения получилось сохранить и языковое разнообразие. Современные французы продолжают прикладывать много усилий, чтобы спасти свои региональные языки от исчезновения и передать их будущим поколениям. В этом помогают различные культурные инициативы.
Французский регион с немецким языком
Из двух немецкоговорящих регионов на французско-немецкой границе наибольшей популярностью пользуется Эльзас с его колоритным культурным и политическим центром в городе Страсбург. Каждый год туда устремляются сотни тысяч туристов. Лотарингия — область на первый взгляд чуть менее привлекательная. Тем не менее, у этого исторического региона богатая, сложная и очень занимательная история.
Эта небольшая историческая область на востоке сегодняшней Франции граничит с Люксембургом на западе и с немецкими федеральными землями Саар и Рейнланд-Пфальц на востоке. Такое соседство влияло как на языковые, так и на экономические традиции региона. Еще в Средние века основным языком крестьянского населения был немецкий, в то время как элиты в равной мере владели и немецким, и французским.
К началу XIX века во французской Лотарингии начала развиваться добыча угля. Строительство угольных шахт было важной частью стремительной индустриализации, из-за чего регион в ходе многочисленных войн постоянно переходил во владение то французской, то немецкой стороны. После пятидесяти лет немецкого правления Лотарингия по итогам Первой мировой войны вновь перешла под контроль Франции. Окончательно французской спорная территория стала после Второй мировой войны, во время которой регион четыре года находился в немецкой оккупации. В течение XX века французские власти проводили активную политику по искоренению немецкого языка.
На каком немецком диалекте разговаривают в Лотарингии
Сегодняшняя Лотарингия — регион с уникальной французско-немецкой идентичностью. Здесь проживает более двух миллионов человек. По разным оценкам, немецкоговорящее население региона колеблется в диапазоне от 100 тысяч до миллиона человек. И хотя Лотарингия в своих границах больше не является отдельной административной единицей во Франции — ее разделили на так называемые «департаменты» — ее языковые границы спустя многие века по-прежнему отличаются стабильностью.
«Лотарингский» немецкий, однако, по своей форме отличается от привычного стандарта немецкого языка. Дело в том, что население региона разговаривает на особом мозельско-франкском диалекте, который в регионе также называют «лотарингский плат». По своему звучанию лотарингский плат очень похож на люксембургский язык и на диалект соседней немецкой земли Саар. На местных французских радиостанциях даже транслируют передачи на этом особом диалекте.
Сузанне Вакс (Susanne Wachs) — немецкая журналистка, радиоведущая и специалистка по наречиям из столицы земли Саар — города Саарбрюккен — в разговоре с DW отмечает, что французы и немцы по обе стороны границы без проблем понимают друг друга, разговаривая на диалекте. Журналистка подчеркивает, что сохранение регионального языка очень важно для населения Лотарингии.
Значительная часть немецкоговорящих французов проживает в небольшом городе Саргемин, который от немецкой границы отделяют только лишь реки Саар и Блис. С 1998 года с большим успехом в городе проходит культурно-языковой фестиваль «Mir redde Platt» («Я разговариваю на плате»). Всего несколько недель назад началась фестивальная программа 2026 года. Мероприятия пройдут до декабря. В программе: выступления музыкальных групп, театральные представления, выставки и творческие проекты для детей и молодежи. Конечно же, на лотарингском плате.
Лозунг фестиваля в этом году — «Голоса Земли». Эрве Атаманиук (Hervé Atamaniuk), многолетний руководитель фестиваля, в разговоре с DW сообщает, что такой лозунг был выбран не случайно. «Тема экологии сегодня очень важна. Но в этом контексте мы также говорим о лингвистической экологии. Во Франции и в Лотарингии мы сталкиваемся с риском вымирания нашего языка — подобно растениям и пчёлам, которых больше не найти в нашей экосистеме. В рамках этого фестиваля мы хотим показать, что мы гордимся нашим языком. Мы — французы, но мы так же разговариваем на языке, который отличается от французского. Ведь в нашей экосистеме существует разнообразие не только среди растений и животных, но и среди языков», — отмечает Эрве.
Немецко-французская дружба без границ
Фестиваль «Mir redde Platt» популярен не только среди населения города Саргемин. Большое количество гостей приезжает из Саарбрюккена и других немецких городов. Журналистка и радиоведущая Сюзанне Вакс поддерживает совместную работу с французским фестивалем. На немецкой радиостанции SR3 Saarlandwelle освещают события фестиваля и знакомят немецкую публику с работами лотарингских музыкантов.
В свою очередь команда радиостанции часто приглашает музыкантов из земли Саар принять участие в фестивале «Mir redde Platt». Музыканты не только дают концерты, но и работают с подрастающими поколениями лотарингских школьников. Вместе они сочиняют песни на диалекте и устраивают театральные представления. Выпускникам лотарингских школ даже можно сдавать выпускные экзамены по лотарингскому диалекту в качестве отдельного предмета. Совместные творческие проекты школ и культурно-языкового фестиваля способствуют успешной сдаче экзамена.
Возможность разговаривать на родном языке в рамках таких культурных встреч также помогает его популяризации среди молодежи. И Сюзанне Вакс, и Эрве Атаманиук подчеркивают: сохранение лотарингского немецкого — тяжелый труд, в который необходимо вкладывать много сил. С благородной целью — язык открывает двери в мир и способствует крепкой немецко-французской дружбе без границ.

